#Debora #Deboraintercultural
Recuerdo hace un tiempo que leí una noticia en un periódico canadiense, mataron a muchacha árabe (no sé que étnia) porque andaba de novia de un canadiense, y después de advertirle varias veces que lo dejara, como no obedeció, su papá y hermanos la asesinaron. La mamá sabia y lo enjuiciarón a todos.
Cuando el juez les preguntó si se arrepentían dijeron que no, porque habian salvado el honor de la familia.
Y aunque es un ejemplo trágico les quiero explicar un poco el concepto de honor en ciertas culturas. Y como las palabras en nuestro lenguaje determinan nuestro pensamiento.
Antes dos ejemplitos más:
- Un día regresando de Hamburgo a Munich, después de una conferencia, mi compañero hindú (que por cierto es gigante y siempre anda trajeado y usa su turbante, asi que llama mucho la atención) quería ir a SIXT rent a Car, a recoger el coche que necesitabamos para trasladarnos. Estabamos en la fila y delante de nosotros un hombre que llevaba a su familia, discutía con la señorita del mostrador. Yo no me dí cuenta hasta que mi compañero me hizo señas para que pusiera atención, el los reconocío porque también eran hindués, el diálogo fue asi.
Srita.: si, esta bien pero yo no tengo el email
Sr.: Yo lo mandé, le digo que si
Srita.: pero si yo no tengo la confirmación no le puedo dar el auto
Sr.: le digo que lo envié, le doy mi palabra de honor, como le voy a mentir frente a mi familia?
Srita.: pero no tengo confirmación y sin esta no puedo darle el auto
Sr.: ya le dí mi palabra de honor de que si se envió.
Srita.: Yo necesito el email
Sr.: Ah me esta llamando mentiroso?
Y de ahi mega escalación, y gritos y sombrerazos como decimos en México.
2. Comprando en un Bazar en Jerusalém, mi hermana quería unos productos.
No había dependientes solo dos niños, que muy formalmente le dijeron que ellos estaban a cargo.
Empezaron a negociar, el niño negociador no tendría más de 11 años , pero parecia señor de 50, subío el precio mi hermana lo bajaba, y asi hasta que le extendió la mano y le dijo: hermana el precio que te estoy dando es el justo, te doy mi palabra de honor. Cerraron el trato con un apretón de manos.
Lo mismo sucedió en otro negocio, pero ahora árabe, nos había presentado a su mamá asi que era: ya conoces a mi mamá como te voy a mentir? Es piel de camello, te doy mi palabra de honor.
Asi que pasados estos ejemplos les digo de donde nosotros obtuvimos esta palabra y el concepto detrás, bueno la palabra viene del latín que es una base de nuestra lengua, pero tenemos influencias de algunas otras, entre ellas el árabe. Los que estudian la semántica y se van hasta atrás en la historia, sugieren que la palabra honor y lo que significa, se extendió por donde los romanos conquistaban o hacian negocio. (aqui pueden hacer la conexión con la mafia italiana, y los Soprano, p.ej.).
Bueno entonces asi estuvó la cosa, los romanos andaban por ahi con el latín, contagiarón a los árabes que a su vez también conquistarón un buen rato España , el español también tiene bases del latín por lo tanto cuando llegarón a Latinoamérica ya venía todo revuelto, que luego junto con las lenguas de los índigenas, pues es la idea de lenguaje y cultura que ahora tenemos. (me cansé de solo de pensarlo).
Ahora un back a la ciencia, Hay una hipótesis que se llama de Sapir-Whorf, este senor dice que si no tenemos la palabra en nuestro idioma, no podemos entender un concepto.
„se dio cuenta de lo grandes que pueden ser las diferencias entre las categorías gramaticales y formas de vida de un lugar a otro. Como resultado, llegó a la conclusión de que la cultura y las formas de vida de un pueblo estaban reflejados en el lenguaje hablado por este.“ Extracto de su hipótesis.
Dos ejemplos:
Los finlandéses tiene 40 palabras para describir diferentes tipos de nieve. Los mexicanos si acaso dos, porque no tenemos nieve y no necesitamos tanta palabra.
Algunas grupos en African no entienden el concepto „estar celoso de alguien“ o ser celoso, porque esta permitido tener dos esposas. Asi que cuando les preguntan, estas celosa? Primero no comprenden y luego de la explicación, dicen: pero es mi mejor amiga, ella cuida de mi y mis hijos también. Esto también se ve en lsa familias mormonas que todavía practican la polígamia (hay un docu en Netflix).
Y como estoooos miles de ejemplos. Otro es la falta de „futuro“ y „pasado“ en algunas lenguas indígenas y el chino.
Ahora, si que rollo con el honor?
Cuando yo leí la noticia no lo justifiqué, pero tampoco fue una sopresa. Digamos „entendí“ porque sabía a que se referían con honor, pero esto para otras culturas esta fuera de comprensión, porque no tienen este concepto y si lo tienen no tiene el valor detrás que nosotros le damos.
Asi que la próxima vez que anden cerrando negocios con los alemanes recuerden que ellos necesitan todo en papel y firma, y si nosotros podríamos cerrar un negocio con un apretón de manos y un somos familia y te doy mi palabra de honor, ellos no lo van a entender asi. Y obvio viceversa.
Vieron como el lenguaje es importante en la percepción de la realidad/situaciones/conceptos/cultura?
Soy Débora Guerrero. Soy estratega intercultural.
No encuentro la noticia de el primer ejemplo, pero escribí killing honor y salieron un buen, aqui un ejemplo. https://www.theguardian.com/world/2019/jan/24/canada-mother-uncle-accused-of-honor-killing-extradited-to-india
Hay varias palabras (conceptos) alemanes que son difíciles para mi de explicar correctamente en Latinoamérica. Uno es Rabenmutter, traducción mamá cuerva. Es despectivo y se usa para aquellas que casi después de tener bebé regresan a trabajar y lo dejan en guardería. En Alemania uno se pude quedar hasta tres anos pagados en casa cuidando al bebé, asi que pocas regresan inmediatamente y ven como mala madre a la que si lo hace. Cuando les digo que en México por ley son 42 días y que hay guarderías que reciben asi a los micro babies, abren unos ojotes. y en México no es que son malas madres es que no tienen otra opción.

